without so much as a by-your-leave
"Without so much as a by-your-leave"是一個習(xí)語,用于形容某人做了某事而沒有事先征求其他人的意見、許可或告知。它強調(diào)了行動者的不禮貌或不考慮他人感受的態(tài)度。
它的字面意思是“甚至沒有一個請示”,其中的 "by-your-leave" 是一個古老的詞組,意為“征求允許”或“請求許可”。整個短語的意思是,某人做了某事而沒有給其他人一個機會表達(dá)意見或同意。翻譯成中文時,可以理解為“連問都不問一聲”、“不經(jīng)過允許”或“不經(jīng)過通知”。
(資料圖片)
這個短語還可以替換掉 by-your-leave換成你想要表達(dá)的詞,就變成了“連……也沒有”,就比如
without so much as a good-bye 連個再見都不說
without so much asa telephone call 連個電話也沒打
without so much as a word 連句話都沒有
例句:
A: Your friend just left.
你朋友剛走了
B: So he just left without so much as a by-your-leave.
他都沒有知會我一聲就走了。
這個短語的使用方式強調(diào)了行動者的無禮或不顧他人感受,用以批評或指責(zé)其行為的不妥之處。